Thứ Tư, 29 tháng 2, 2012

THƠ-HỌA

       THUỞ BAN ĐẦU

      Ngày ấy hồn nhiên vui chốn quê
      Tan trường anh đợi đón em về
      Chúng mình nhí nhảnh băng đồng lúa
      Hai đứa tung tăng vượt đỉnh đê
      Mây khói huyền mơ hồn chất ngất
      Nắng chiều óng ả dạ đê mê
      Xa rồi ngày tháng bao yêu dấu
      Cái thuở ban đầu sao nhớ ghê!.
      MT

         

       TUỔI THƠ
      
      Tuổi thơ ai cũng có lần qua 
      Áo trắng quần đen chẳng lụa là
      Đi bộ mỗi ngày hai buổi học
      Đường làng chân đất giữa rừng hoa
      Mưa rào bất chợt ,cầm tay chạy
      Ẩn nấp hiên nhà ,ướt xuýt xoa
      Kỹ niệm ngày thơ còn nhớ mãi
      Làm sao tìm lại chuỗi ngày qua!.
      NS
      
  

Thứ Hai, 27 tháng 2, 2012

HOẠ THƠ


Mộng Chia Đôi


Gió mát chiều xuân xõa tóc dài
Sầu tình cách biệt giận chia hai
Em đi rắc nhớ thời ân ái
Anh ở gieo thương lúc đón ai
Nghĩa nặng còn đây lòng tiếc mãi
Ơn sâu ngày đó dạ không phai
Bao nhiêu kỷ niệm giờ gom lại
Đốt tất thành tro đợi thới lai.


Nguoitruongphu,20.02.12

                                        Lẽ bóng
               Ta đây trắc trỡ mối duyên hài
               Bao năm thở vắng với than dài
               Phòng không cô lẽ buồn ray rức
               Duyên phận trễ rồi,hẹn kiếp lai !

               Cũng tiếc ngày xuân qua nhanh quá
               Bây giờ nhan sắc đã tàn phai
               Chỉ trách ông xanh sao tệ thật
               Xe duyên phân nửa để một mai !
               NS

                    100 TUỔI LÊN XE HOA
                Bà già trăm tuổi lên xe hoa
                Ta mới bảy mươi chưa có già
                Như vậy cũng còn nhiều hi vọng
                Tô son điểm phấn sẽ mượt mà !

                Thế giới ngày nay nhiều chuyện lạ
                Cớ chi ta cứ trốn trong nhà
                Nhìn người để thấy mình không tệ
                Chuyện gì chôn kín cuộc đời hoa!
                NS HA HAHA

Thứ Ba, 21 tháng 2, 2012

HOẠ BÀI THƠ PN

           
                XÓM CŨ-QUÊ XƯA
    
     Xóm cũ giờ đây thật ngỡ ngàng
     Ta về tìm lại ánh chiều tan
     Không gian tĩnh lặng trên đường vắng
     Thiếu bóng người xưa ,thiếu nắng vàng

      Dư âm văng vẳng buồn ai oán
      Khéo trách người đi sao phụ phàng
      Trong ta còn lại hồn vong quốc
      Ai nhớ thương ai chim xa đàn !
      NS

Thứ Bảy, 11 tháng 2, 2012

MỘT MÌNH

  
                MỘT MÌNH

Một mình đi giữa con đường
 Đến khi ngã rẽ ,biết phương nào về?
 Ta đi mà cứ mải mê
 Dừng chân đứng lại ,nẻo về còn xa
 Tựa lưng bên gốc thông già
Hỏi thông có biết đường ra lối nào?
NS

Thứ Năm, 2 tháng 2, 2012

VIEILLIR

Poème original en français
Je croyais que vieillir. . .

Je croyais que vieillir me rendrait bien maussade,
Craignant chaque saison, les années, le tapage,
Le grand vent et la pluie, l’esprit qui se dégrade,
Les cheveux clairsemés, les rides du visage.

Et puis je m’apercois que vieillir n’a pas d’âge,
Qu’il ne faut point gémir, au contraire chanter
Et même, à petits pas, les jours ont l’avantage
D’être beaux et trop courts quand ils sont limités.

Je croyais que vieillir c’était le ciel tout gris,
Le printemps sans les fleurs, les lèvres sans sourire,
Les fleurs sans chansons, les arbres rabougris,
Un livre sans histoire, un crayon sans écrire.

Et puis je m’aperçois que vieillir rendre bien sage,
Que je vis chaque instant sans penser à demain,
Que je ne compte plus les années de mon âge,
Peu importe le temps, le crayon à la main.
Je croyais que vieillir transformerait mon âme,
Que je ne saurais plus comptempler les étoiles,
Que mon cœur endurci n’aurait plus cette flamme,
Qui transforme la vie lorsque le ciel se voile.

Et puis je m’aperçois que les plus belles roses
Fleurissent à l’automne et sous mes yeux ravis,
Je respire très fort ce doux parfum que j’ose
Garder pour embaumer l’automne de ma vie.
Marcelle Paponneau
(La voix de l’Hospitalite

OLD AGE

Version anglaise que j'ai traduite
I thought that old age…

I thought that old age would make me gloomy,
Fearing every season, the passing years and the noises,
The great winds and the rains, and the mind starting to fail,
The hair becoming sparse, the wrinkles on my face.


Then I found out that growing old is ageless,
That rather than moaning, I should be singing,
And even though in small steps, the days appear
More beautiful and even too short when they are limited.
I thought that old age is like a colorless sky,
Like the spring without flowers, the lips without a smile,
The flowers without a song, the trees without leaves,
A book without a story, and a pencil in hand without a single word!


And then I found that growing old means growing wiser,
That I can live every moment of my life without worrying about to-morrow,
That I do not need to count the years of my age.
Who cares about to-morrow, a pencil in hand ready to write !


I thought that old age would change my soul,
That I no longer know how to admire the stars,
And that my hardened heart no longer has that flame,
That enlightened my life when the sky became dull.


And then I found that the most beautiful roses
Bloom in the fall and under my delightful eyes.
I take a deep breath at that sweet smelling that I dare
To keep, in order to perfume the autumn of my life.

VIEILLIR-TUỔI GIÀ

Version Vietnamienne que j'ai traduite
Tuổi già …

Tôi cứ ngở tuổi già là buồn tẻ,
Sợ ngày mùa, năm tháng quá trôi nhanh,
Sợ gió to, mưa lớn, loạn tâm thần,
Sợ đầu bạc, sợ làn nhăn trên nét mặt.


Nhưng chợt thấy tuổi già không bờ bến,
Không buồn phiền còn mang lại chút vui riêng,
Bước từ từ đến khoảng cuối đường đời,
Ngày tuy ngắn nhưng ngày càng tươi đẹp.


Tôi cứ ngở tuổi già… trời đen tối.
Xuân vắng hoa, nụ cười đả tắt đi.
Hoa không nhạc như cành cây không lá.
Sách không đề, cầm ngọn bút chẵng ra thơ.


Nhưng chợt thấy tuổi già… lòng lắng lại,
Sống ngày nay chẵng nghỉ đến ngày mai.
Tôi ngừng đếm những tuổi đầu chồng chất,
Mặc ngày trôi, tôi cầm bút họa thành thơ.


Tôi cứ ngở tuổi già… hồn tôi lạnh,
Quên trầm mình ngắm vủ trụ đầy sao.
Tim đã chay mất ngọn lửa nhiệt tình
Giúp tôi sống khi bầu trời u tối.


Nhưng chợt thấy những hoa hồng đẹp nhất
Nở vào thu, lòng tôi rất hân hoan.
Tôi hít mạnh những mùi hương thoáng nhẹ,
Mong thêm vài hương vị cuối đời tôi.